亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽翻譯公司

淺析論文摘要翻譯要點


      摘要(abstract)也稱內(nèi)容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯?!币虼藝鴥?nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。北京翻譯公司根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標準,總結整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。

摘要翻譯的內(nèi)容

根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標準與要求,論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:

研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。

研究方法:材料、手段和過程。

研究結果:數(shù)據(jù)和分析。

結論:主要結論、研究的價值和意義等。

 

摘要翻譯的特點

第一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。

第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。

第三,格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

第四,邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。

 

摘要翻譯的難點

根據(jù)摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:

1.要注意專業(yè)術語的翻譯。專業(yè)術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。

2.要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。

3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權所有