論文翻譯的是否專業(yè),關(guān)系到論文能否成功發(fā)表、國際學(xué)術(shù)交流順否順暢、新觀點能否呈獻給不同的國家等,其影響是很大的。因此,論文翻譯的質(zhì)量好壞非常重要。而當(dāng)今世界對于論文翻譯的需求是不同的,主要是論文翻譯涉及到的行業(yè)和種類比較多,比如專題論文,綜合性論文等種類,行業(yè)又包括醫(yī)學(xué)論文、金融論文、法律論文等。那么,面對眾多種類的論文,翻譯公司是如何保障論文翻譯質(zhì)量的呢?
1、專業(yè)的論文翻譯公司會有專門的翻譯流程,針對不同類型的論文建立相對應(yīng)的翻譯模式,從而保障論文整體翻譯的品質(zhì)。不管字?jǐn)?shù)多少,沈陽萬思達翻譯有限公司都會建立相應(yīng)的項目管理小組,從不會因為客戶的資料只是一份論文摘要就粗糙對待。為客戶選擇合適的譯員進行翻譯,對譯文進行嚴(yán)格的審校機制,隨時跟進客戶的反饋,通過從頭到尾的服務(wù),保障客戶的翻譯質(zhì)量。而一些小翻譯公司或者小作坊,是沒有這些翻譯流程的,呈現(xiàn)出來的翻譯水平十分雜亂,給使用者帶來很多的麻煩,所以規(guī)范的流程是專業(yè)翻譯公司翻譯質(zhì)量的保護傘。只有流程規(guī)范了,對于質(zhì)量把控的把控才會準(zhǔn)確。下面是萬思達翻譯最基本的翻譯流程如下:
(1)明確翻譯業(yè)務(wù),(2)評估翻譯難度,(3)安排翻譯人員,(4)校對排版,(5)審校,(6)6個月的保修期工作。
2、由于大部分的論文都是專業(yè)性比較強的,其所屬的行業(yè)也各不相同,包含的專業(yè)詞匯是十分巨大的。因此,要針對不同行業(yè)的專業(yè)詞匯進行整理和積累,從而保障在翻譯的時候能夠精準(zhǔn)專業(yè)的翻譯。避免出現(xiàn)一些前后翻譯詞匯不一致,翻譯失誤或者翻譯模棱兩可的情況。比如醫(yī)學(xué)SCI論文,專業(yè)性不必多說,除了要具有專業(yè)的背景,對于詞匯的掌握和語言的駕馭能力必須相當(dāng)熟練。這就要求翻譯人員必須對醫(yī)學(xué)方面的詞匯進行大量的積累,熟練運用,才能保障SCI論文的成功發(fā)表。
3、譯員除了要具備的相應(yīng)的外語能力和行業(yè)背景外,還需要經(jīng)過翻譯公司的培訓(xùn)。專業(yè)性強的論文,對于語言的要求是很高的,如何將原作者的意思精準(zhǔn)的表達,如何提煉文章的語言,如何減少語言的啰嗦和重復(fù)等,都需要經(jīng)過翻譯公司的一系列的培訓(xùn),最終才能保障翻譯的品質(zhì)。這也就是為什么說懂外語的不一定的會翻譯,除了語言基礎(chǔ)外,還有就是他們沒有經(jīng)過這些培訓(xùn),不知道論文翻譯的格式,對于專業(yè)的要求等。萬思達翻譯培訓(xùn)和累積龐大的各行業(yè)的翻譯精英,他們即對專業(yè)精通,又對語言精通,所有譯員都在各自領(lǐng)域發(fā)表過自己的論文。可以全方位的給你提供論文翻譯服務(wù),最終讓你輕松通過論文的發(fā)表。
4、很多的翻譯公司稿件翻譯好了,后續(xù)也就沒什么服務(wù)了。售前服務(wù)做得再好,售后服務(wù)依然不能落下。客戶對于已經(jīng)翻譯好了的稿件有些疑問或者是需要修改,翻譯達人都會有專門的人員進行跟進,及時針對客戶反饋的情況進行免費的修改。進一步完善稿件,努力做到最好,讓客戶更滿意。