亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽翻譯公司

沈陽翻譯公司:商務合同翻譯有什么特點

         商務合同和協(xié)議是雙方當事人或單位就某一商業(yè)活動協(xié)商而簽署的合同或達成的協(xié)議,是對當事雙方都具有約束力的法律性公文。雖然這類公文的種類繁多,但格式較為統(tǒng)一,語言精練,內(nèi)容縝密。在英譯商務合同和協(xié)議時,須對其上述三項,特別是后兩項特征需特別留意,否則就會失之毫厘,謬以千里,給當事的一方或雙方造成不可挽回的損失。 

 

商務合同翻譯
  

   1.詞匯特點

    1.1 使用公文慣用副詞
    商務合同和協(xié)議屬于法律公文,所以進行英文翻譯時,需使用英語慣用的公文語副詞,以便譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。公文語副詞是由副詞here、there、where等分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成的復合公文語副詞。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
    例1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contractshall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and theBuilder.
 
    例2.茲特由雙方授權的代表,與上述首開日期和簽署本合同為依據(jù)。 合同翻譯
IN WITNESS WHEREOFthe panties hereto have executed this Contract by their authorizedrepresentatives as of the date first above written.
 
    1.2 準確用詞
    商務合同是一種特殊的應用文體,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,甚至誤譯。
    例1.雙方都應遵守合同規(guī)定。/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
Both parties shallabide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractualstipulations.


    英語中abide by與comply with均意味“遵守”。當主語是人時,須用abide by,當主語是物時,則用comply with。
    例2.雙方同意將交貨期改為8月,并將美元折合成港幣。
    Both parties agree to change the time ofshipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.
    翻譯時需注意change A to B與change A into B的差異。前者意指“把A改為B”,后者意為“把A折合成/兌換成B”。
    例3.由“勝利”輪運走/運來/承運的貨物將于10月12日抵達巴黎。 商務翻譯特點
The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.
 
    介詞ex,per,和by含義不同:ex指“運來”,per指“運走”,by為“承運”。
    1.3 注意合同細目的翻譯
    為了避免英譯合同中的細目,如:金錢、時間、數(shù)量等出現(xiàn)差錯,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
    例1.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shallbe liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo onboard.
 
    英語中and/ or 意為“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
    例2.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并答訂本合同。
This Contract ismade by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell theunder mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
 
    英語中的by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的。
    例3.自9月1日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 1.
 
    英文—文中用雙介詞on and after意為含當天日期在內(nèi)的起止時間。
    例4. On or prior to the Closing Date thereshall have been delivered to the Subscriber, anopinion, in a form satisfactory to the Subscriber,orSkinner,Lind,Willie,Wong and Chin.,Malaysian counsel to theTrustee and the Manager.
    中止日或中止日期前,應以認購人滿意之形式,向認購人提供受托人及管理人之馬來西亞顧問Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意見。
英文中用雙介詞on orprior to 意為當日或當日之前。
 
    2.句法特點
    為了保證商務合同與協(xié)議翻譯的準確,不引起誤解,商務合同與協(xié)議的英文翻譯語句一般較長,插入成分較多,句法結構也較為復雜,多使用條件狀語從句、有it作形式主語的主語從句及定語從句等。
    例1.The Customer and NEXPRESS each agree andundertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential andwill not use for its own purposes or without the prior written consent of theother party disclose to any third party any part or all information concerningthe terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause.
    用戶及NEXPRESS均同意并承諾,在服務期間及之后,在沒有對方書面露面同意之情況下,將對本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部與本協(xié)議有關之內(nèi)容。除非此等咨詢?yōu)楣_情況,否則即被視為違反本條款。 商務合同翻譯
這是一保密條款中的一部分,從中我們可以看到原文較長,插入成分較多,滴水不漏地表達了句中各個部分之間的關系。
 
    例2.If no written objection is raised byeither party one month before its expiry, thisAgreement will be automatically extended for another year.
    在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協(xié)議將自動延長一年。
商務合同及協(xié)議中常用的連接詞有:if, in case that,in the event that, unless等。
 
    例3.Should one of the parties fail to complywith the terms and conditions of this Agreement,theother party is entitled to terminate this Agreement.
    如果一方未按本協(xié)議條款執(zhí)行,另一方有權中止協(xié)議。
should可放在句首引出倒裝條件句。
 
    例4.It is agreed that a margin of 2 percentshall be allowed for over or short count.
雙方同意,允許的誤差為正負2%。   it作形式主語。
 
    例5.Any term of condition of this Agreementwhich is prohibited or unenforceable in anyJurisdiction is ineffective as tothat jurisdiction to the extent of the prohibition orenforceability.
    在任何司法管轄權內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權范圍內(nèi)無效。
which引出一定語從句,修飾先行詞。 商務翻譯特點
 

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權所有