1. 失之東隅,收之桑榆
Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro. Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
2. 失之毫厘,謬以千里
Lit. Lo que comienza siendo una peque?a diferencia termina en una desigualdad descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
3. 江山易改,本性難移
Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las monta?as, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura El lobo muda el pelo, mas no el celo.
4. 冰凍三尺非一日之寒
Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
5. 機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)
Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.
Fig. La ocasión la pintan calva. Ocasión, asirla por los cabellos.
6. 落花有意,流水無(wú)情
Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.
7. 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮
Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
Fig. Más ven cuatro ojos que dos. Más personas, más subiduría.
8. 萬(wàn)事開(kāi)頭難
Lit. El primer paso siempre cuesta.
Fig. Todos los principios son difíciles.
9. 己所不欲,勿施于人
Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
10. 上梁不正下梁歪
Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
Fig. Ruin se?or cría ruin servidor.
11. 百聞不如一見(jiàn)
Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
Fig. Más vale una imagen que mil palabras.
12. 一年之計(jì)在于春
Lit. El trabajo entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del a?o.
Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el a?o.
13. 一貧如洗
Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
14. 一箭雙雕
Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .
Fig. Matar dos pájaros de un tiro .
15. 一言既出,駟馬難追
Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
16. 人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias enga?an. El hábito no hace al monje. En chica casa, grande hombre cabe.
17. 麻雀雖小,五臟俱全
Lit. El gorrión, a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
Fig. Peque?o pero completo
18. 留得青山在,不怕沒(méi)柴燒
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
19. 前事不忘,后事之師
Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
20. 前人栽樹(shù),后人乘涼
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
21. 患難見(jiàn)真情
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..
22. 前車(chē)之鑒
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.
23. 山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey. Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey. A falta de pan, buenas son tortas.
24. 千里送鵝毛,禮輕人意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo. Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde ejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
25. 天有不測(cè)風(fēng)云
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, oscuros nublados.
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|