冗余,通俗叫法是“成分多余”。
成分累贅多余有兩種情況:
一種是句子里有多余的成分,但意思還表達得清楚,例如:這里有年老的師傅,年輕的青年學徒。既用“年輕”,自不必再說“青年”。這種情況就是一般人所說的重復。
另一種是句子里多了一些根本不能有的成分,因而意思不通,不好理解。這種冗余又分為主語成分多余、謂語成分多余、賓語成分多余、定語多余、狀語多余、補語多余等。
在日語中,類似“頭痛が痛い”、“ 馬から落馬する”,意思重復的語句稱為冗余。、近幾年,例如“頭痛が痛い”、“ 違和感を感じる”等被稱為“冗余”的錯誤日語例句逐漸增加了。在對話中用詞冗余很少會引起人們注意,然而寫于紙上,待到再次閱讀的時候便會讓人不由一怔。在參雜著列屬表意文字——漢字的日語中,冗余就如宿命一般不可避免。
凈琉璃《槍權三重帷子》(近松門左衛(wèi)門作,1717年初次上演)一作中就使用了“冗余”這一語法。這部作品中多次出現(xiàn)的“馬から落ちて落馬”一句相當出名,是典型的冗余例句,時常被人提及。
“射程距離に入る”、“被害をこうむる”等用法雖也是冗余,但已在世間廣泛使用,也已列入國語字典范例。 “射程距離”一詞中,“射程”本身就有“子彈射出的距離”之意,所以屬于用詞冗余,“被害を被る”也是明顯的冗余,但已經給人成為固定用法的感覺了。 類似的例子還有很多,例如“後で後悔する”、“ 犯罪を犯す”、“ 被害を被る(受ける)”等。
代表冗余范例
「えんどう豆」
這個詞一般讀作“えんどうまめ”,但寫成漢字就變成“豌豆豆”,屬于用詞冗余。
「過半數(shù)を超える」
“過半數(shù)を超える”這種用法也是冗余。在廣播節(jié)目中,當播放至選舉時,人們將注意力集中在某個黨派的當選者是否超過議席半數(shù)的時刻,經常使用這種用法。
「元旦の朝」
元旦指1月1日的黎明或日出之時,所以“元旦の朝”這種寫法本身就有錯誤。若要表示那一天的清晨話應當寫作“元日の朝”。
「筋肉痛が痛い」
肌肉痛表示肌肉疼痛這種癥狀,所以,“筋肉痛が痛い”是錯誤的。“筋肉痛で痛い”才是正確用法。同理,“頭痛で痛い”才是正確用法。也有人表示,只要把“筋肉痛”“頭痛”當做疾病名或癥狀名使用就可以了。
「後遺癥が殘る」
后遺癥這個詞本身就表示之后遺留的癥狀,與“殘る”一詞含義重復。正確寫法是“後遺癥が出る”。
「故障中」
“故障中”這個詞隨處可見,然而故障一詞本身就代表一種狀態(tài),不需要“中”這個字。
「雪辱を晴らす」
“雪恥”一詞表示洗清恥辱,“雪辱を果たす”才是正確用法。
「斷トツ一位」
原本“斷トツ”就是“斷然トップ”的縮寫。“斷トツ”一詞本身就具有自身處于第一位的含義。然而,就如同“斷トツ1位”、“斷トツで速い”、“斷トツの人気”一般,經常被當做“絕對”的同義詞來使用。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè) |
掃一掃關注
思達禹域公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|