CAT(Computer Aided Translation)
計算機輔助翻譯軟件
它能夠幫助翻譯者高效地完成翻譯工作。
它不同于其他機器翻譯軟件,是在人的參與下完成整個翻譯過程,使翻譯流程自動化,翻譯效率可提高一倍以上。
1 Trados
源自德國
翻譯輔助工具領(lǐng)域的老大
適用人群
專業(yè)翻譯、科研人員
產(chǎn)品特點
1. 核心技術(shù):翻譯記憶(Translation Memory),目前世界上唯一適合專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計算機輔助翻譯技術(shù)。它能夠使譯員在較短時間內(nèi)翻譯大量文字,同時通過術(shù)語和風(fēng)格的一致性保持較高水平的質(zhì)量。實踐證明,應(yīng)用Trados解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。
2.支持57種語言之間的雙向互譯
3.非常強大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫后臺,保證系統(tǒng)及信息安全。
4.支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。
5.完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率 。
6.Trados讓譯員心碎的是:它收費!而且很貴!最便宜的也要快500美元!
2Déjà Vu
Déjà Vu來源于法語
“既視感”的意思
適用人群
語言學(xué)習(xí)學(xué)生、翻譯項目管理人士
產(chǎn)品特點
1.強大的文件處理能力,翻譯文檔自動保存。
2.獨立操作平臺,左右對稱的簡潔、直觀界面。
3.多個文件可在一個界面內(nèi)進行翻譯操作,無需注意一致性問題。
4.自帶QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。
5.文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對功能。
6.項目管理的功能較弱,操作復(fù)雜,功能界面分布也不顯眼,新手需要花大量時間熟悉。
3memoQ
在2011年獲得最佳翻譯軟件獎
國際上知名度僅次于Trados
適用人群
專業(yè)翻譯、翻譯項目管理人士
產(chǎn)品特點
1. 支持常用格式的術(shù)語和記憶庫導(dǎo)入導(dǎo)出,集成很多機器翻譯插件,這比Trados要開放很多。利用語料管理功能制作記憶庫,操作簡單。
2. 翻譯時可實時預(yù)覽,不會因文章被切分為句段而影響語境,同時也更容易掌控翻譯進度。
3. 支持網(wǎng)絡(luò)查詞,翻譯相關(guān)的工作可以在一個界面完成。
4. 譯文導(dǎo)出后支持的格式多,還原性好。
5. 設(shè)計上的不足:導(dǎo)航設(shè)計不太合理,項目之間且切換不方便,資源控制臺設(shè)置有點復(fù)雜。
6.它也收費!要620歐!
4Transmate
中國首個自主研發(fā)的計算機輔助翻譯軟件
適用人群
翻譯愛好者、技術(shù)咖
產(chǎn)品特點
1.匯集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能,避免重復(fù)翻譯,提高翻譯和項目管理效率,確保譯文的統(tǒng)一性。
2.個人免費使用
3.實時翻譯記憶
4.自動排版功能
5.導(dǎo)出雙語或目標(biāo)語文件
6.自定義數(shù)據(jù)庫
7.不支持谷歌翻譯,不支持項目協(xié)同翻譯。
5OmegaT
小巧、快速、開源、跨平臺,免費??!
適用人群
在校學(xué)生、翻譯愛好者
產(chǎn)品特點
1.同時處理多個文件項目
2.同時使用多個翻譯記憶庫
3.適用于超過30個文件格式
4.整體拼寫檢查器
5.支持團隊協(xié)作
6.有氣氛友好、交流活躍的 OmegaT 用戶組支持。
7.翻譯太死板,沒有靈活性,只是逐字翻譯,翻譯句子時最好不要依靠它。
你最愛用哪個?