隨著國內(nèi)外商務(wù)活動的日益頻繁,相關(guān)的對外機(jī)構(gòu)和公司對商務(wù)英語的需要也越來越迫切,這涉及到業(yè)務(wù)開展、商務(wù)溝通和合同制定等方面。萬思達(dá)翻譯現(xiàn)結(jié)合服務(wù)不同行業(yè)客戶的情況,以下和大家分享下商務(wù)英語涉及到的商業(yè)術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語詞匯
英語詞匯的構(gòu)成主要有三種方法:轉(zhuǎn)化(conversion),由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化成為另一個(gè)詞類;派生(derivation),通過加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)詞;合成(compounding),由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞。商務(wù)英語匯有很多是隨著業(yè)務(wù)發(fā)展,人們根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。除了以上構(gòu)詞方法之外還有很多是在業(yè)務(wù)發(fā)展過程中由英語詞匯轉(zhuǎn)意而來,是約定俗成的。如“half-yearly closing”(半年結(jié)算)一詞,“half-yearly”是一個(gè)合成詞,用來修飾“closing”,其語義變化過程為:關(guān)閉→閉幕→結(jié)束→結(jié)算。又如“at station”一詞由原意“在車站”轉(zhuǎn)化為“車站交貨價(jià)”?!癇earer”一詞由詞根“bear+er”構(gòu)成,“bear”意為“負(fù)擔(dān)、帶有、具有”,
“bearer”轉(zhuǎn)化為“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞條款)一詞。很多商務(wù)詞義都是約定俗成的。
二、商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成
1.商業(yè)術(shù)語
頻繁使用商業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語典型的語言特色和文體風(fēng)格。尤其是商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯, 如“claim”(索賠)、“turnover”(營業(yè)額)、“commission”(傭金)、“consignment”(寄售貨物)、
“invoice”(發(fā)票)、“exworks”(出廠價(jià))、“documents against payment”(付款交單)、“l(fā)etter of credit”(信用證)、“registered trademark”(注冊商標(biāo))、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式發(fā)票)等,不勝枚舉。不少普通詞語用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。普通的英語詞匯“enquiries”和“offers”在商務(wù)信函中指“詢盤”和“發(fā)盤”;“l(fā)oyalty”在商務(wù)英語合同中指“提成費(fèi)”,“satisfy”在商務(wù)文件中相當(dāng)于“pay”(支付賠償),屬于正式用語;“franchise”(公民權(quán))和“average”(平均水平)在保險(xiǎn)業(yè)中分別指“免配額”和“海損、海損費(fèi)用”。
2.縮略詞
商務(wù)英語中常常使用一系列的術(shù)語縮略詞,包括公司和機(jī)構(gòu)的名稱、商業(yè)術(shù)語、貨幣符號和其他計(jì)量單位等。例如,商業(yè)術(shù)語“documents against payment”(付款交單)縮略為“D/P”,“l(fā)etter of credit”(信用證)縮略為“L/C”。按其縮略構(gòu)成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個(gè)首字母構(gòu)成的縮略詞最為常見,如“B/D――Bank Draft”(銀行匯票)、“CPI――Consumer Price Index”(消費(fèi)價(jià)格指數(shù));由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而構(gòu)成的縮略詞,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由兩個(gè)詞或以上的前部或多個(gè)主要字母縮略構(gòu)成,如“gr wt――gross weight”(凈重)、“min.prem――minimum premium”(最低保險(xiǎn)費(fèi))。
3.外來詞語
商務(wù)法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化發(fā)展淵源有關(guān)。“force majeure”(不可抗力)來自于法語;美國簽證申請表中有一欄目“alias”(別名、曾用名),來自于拉丁語。商務(wù)法律英語中來自拉丁語的詞語還有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。
4.臆造詞語
臆造詞匯是商務(wù)英語廣告和商標(biāo)的一大詞匯特點(diǎn)。商標(biāo)和商務(wù)廣告的共同特點(diǎn)是要用新穎獨(dú)特的語言和符號,大膽創(chuàng)新、標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者一見鐘情、烙印在心。商標(biāo)是某一產(chǎn)品區(qū)別于其他產(chǎn)品的標(biāo)志,可以說是獨(dú)一無二的,因此為表現(xiàn)商標(biāo)的獨(dú)特性,商標(biāo)中的新造詞使用甚多。廣告語力求讓消費(fèi)者耳目一新,迅速得到消費(fèi)者的青睞,也會巧妙地制造新詞,吸引消費(fèi)者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”廣告語中“eggsactly”一詞,故意將“eggs”和“exactly”拼綴在一起,達(dá)到新穎絕妙的效果,令人過目難忘。福特汽車廣告“4ord costs 5ive% le $$(Ford)”將數(shù)字與字母有機(jī)混合,“Ford”換成“4ord”、“five”變成“5ive”、“l(fā)ess”換成“l(fā)e$$”,讓數(shù)字映入消費(fèi)者的眼簾,讓聲音傳達(dá)商家的意愿,讓美元代替優(yōu)惠的價(jià)格,強(qiáng)烈吸引消費(fèi)者的眼球,達(dá)到出奇制勝的效果。
三、商務(wù)英語術(shù)語的特點(diǎn)
準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的第一要求。盡管當(dāng)代商務(wù)英語文書注意語言的平易性和簡潔性,但涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域還是大量使用商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對獨(dú)立體裁的保障,是商務(wù)貿(mào)易及談判順利完成各個(gè)專業(yè)環(huán):聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)。因此在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并將其規(guī)范準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中。在英漢兩種語言中,國際商務(wù)的相關(guān)業(yè)務(wù)都有專門的詞匯。在翻譯時(shí)必須熟悉兩種語言的相對應(yīng)的專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)這些專業(yè)詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語那樣比較自由地發(fā)揮。例如,漢語的“信用證”譯成英語只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同義詞的譯法:反過來,英語的“Letter of Credit”在漢語中必須譯成“信用證”,而不能譯成“榮譽(yù)信”。英語中“Letter of Credit”的縮寫必須是“L/C”,而不能是“L.C.”。“an irrevocable letter of credit”應(yīng)該譯作“不可撤銷的信用證”,而不是“不可逆轉(zhuǎn)的信用證”。商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的精確使用。這些專業(yè)詞匯需要通過專業(yè)學(xué)習(xí)才能掌握一些細(xì)微的差別,否則主要找專業(yè)翻譯來支持自己的相關(guān)資料翻譯。