亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽翻譯公司

汽車廣告語用詞和翻譯要求

        汽車自 19 世紀末誕生以來,已有120 多年歷史,汽車廣告也應(yīng)運而生。百年發(fā)展歷程、高昂的價格對汽車廣告提出了高要求。在有限的時間與空間中通過簡明恰當(dāng)?shù)恼Z言推銷汽車,廣告語成敗對汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價值也更大一些。今天我們來了解以下汽車廣告語的用詞特點,翻譯要求并列舉了一些經(jīng)典的廣告語翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。

 

汽車廣告語的用詞特點

1. 詞匯特點 - 簡單生動?!皬V告英語在用詞方面與普通英語有著較大的區(qū)別”。為達到預(yù)定的 宣傳效應(yīng),廣告詞語要突出重點、簡明扼要。英語廣告語言中,簡單的名詞、短小的動詞、生動的形容詞、親切的人稱代詞以及吸引眼球的新穎詞較常使用,達到簡單生動又聯(lián)系生活的效果。

例如:

(1) Baseball,hot dogs,apple pie,and Chevrolet ( Chevrolet) .

(2) Think.Feel.Drive. ( Subaru)

(3) At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls - Royce comes from the electric clock. ( Rolls-Royce)

(4) Your next car. (Chrysler)

(5) Piston engines go boing (x7) . But the Mazda goes hmmmmmmmm. (Mazda 1973)

(1) 例前三個名詞都是美國文化代表,將 Chevrolet 置于第四個位置正 體現(xiàn)了其品牌代表性;
(2) 例幾個簡簡單單、大眾熟識的動詞精確傳達了 Subaru 希望帶給消費者的感受;
(3) 例雖用了 loudest 一詞,但反襯出了 Rolls-Royce 的噪聲極其微小;
(4) 例使用第二人稱拉近了生產(chǎn)商與消費者 之間的距離,顯得更為親切;
(5) 例前后兩個具有創(chuàng)新性的擬聲詞 boing (x7) 與 hmmmmmmmm 不僅生動形象,而且形成反差,突出了 Mazda 的優(yōu)勢。

從以上解讀可以看出,英語汽車廣告語中雖沒有用大詞、難詞,但簡單 生動的詞語已清楚明了展現(xiàn)了不同汽車品牌的特質(zhì),不僅與消費者生活息息相關(guān),又達到了理想的宣傳效果。

 

2. 句法特點 - 簡短、祈使與疑問。英語汽車廣告語中,常使用短小精悍、突出重點的簡單句,省略次要部 分,給人遐想空間。而且,“廣告的功能之一為勸說功能( function of persuasion) ,即勸使消費者心動,采取消費行動”。祈使句正是實現(xiàn)勸說功能的不 二之選,形成強大號召力。此外,英國學(xué)者 Greg Myers 曾提出,疑問句如同祈使句意味著對讀者直接說話,通常被視為需要作出反響,就像電話響了需要回話一樣,引發(fā)消費者對問題進行思考。

例如: (1) Shift the future. ( Nissan)
(2) Drive your way. ( Hyundai)
(3) What will you do with all the money you save? ( Toyota,1980s)
(4) Have you driven a Ford…latterly? ( Ford)

(1) (2) 兩例既是簡單句又是祈使句,讓消費者輕松記住廣告語,也達到了良好的勸說功能;

(3) (4) 兩例為疑問句,且使用了人稱代詞,以問答形 式拉近了與消費者距離,引發(fā)消費者思考。英語汽車廣告語的句法特點與 詞匯特點類似,以“簡”為主,結(jié)合祈使句、疑問句等不同形式,清楚簡明地 傳達汽車的品牌含義,表達鮮明。

 

3. 修辭特點 - 多樣修辭。廣告語要新穎獨特、具有創(chuàng)新性,發(fā)揮語言本身豐富的想象力與創(chuàng)造力。廣告語中常用修辭,在于修辭本身的吸引力,借此達到形象生動、讓人過目不忘的目的。英語汽車廣告語中,比喻、擬人、仿擬、押韻、對偶、雙關(guān)、 擬聲等都有很強的可讀性,讓讀者身臨其境。

例如: (1) Like a rock. ( Chevrolet Trucks)
(2) They will stay on the job longer than most employees( Volvo) .
(3) Where there is a way,there is a Toyota( Toyota) .
(4) Major motion,from Nissan( Nissan) .
(5) Bigger in Texas,better in a Dodge. ( Dodge)
(6) Chevrolet,building a better way ( to see the USA) .
(7) Zoom,Zoom,Zoom( Mazda) .

以上7 例呈現(xiàn)了7 種修辭,使每個汽車品牌的特質(zhì)明朗化。如:
(1) 例如將 Chevrolet Trucks 比喻成 rock,傳達了其堅實硬朗的特質(zhì);

(2) 例套用大眾熟識的諺語“Where there is a will,there is a way”,這種仿擬不僅新穎有趣, 而且朗朗上口;

(3) 例三個擬聲詞,生動貼切,給人真實感。修辭運用得當(dāng),會給人帶來好感,抓住消費者眼球。

 

英語汽車廣告語的翻譯要求

1. 理解廣告原文。一位法國譯者說過 : “翻譯就是理解和使人理解”。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語汽車廣告語時,理解原文不僅指把握原廣告語的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價位等,準確結(jié)合廣告語與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。

 

2. 具備跨文化意識。每個國家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識的重要性。英語汽車廣告語翻譯成中文時,必須符合中國文化,了解中國消費者 的品味。例如,廣告語“Where there is a way,there is a Toyota”翻譯成中文為“車到山前必有路,有路就有豐田車”,譯文套用中國俗語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國韻味。

 

3. 根據(jù)語言特點,恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語包括汽車廣告語在語言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡單,句式多用簡單句、祈使句與疑問句,注重運用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: “Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .”翻譯成中文為“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。 但是,英漢語在語音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達信息,改變形式,使翻譯過程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達習(xí)慣。例如,“The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) ”翻譯成中文為“不懈追求完美”, 將原文的名詞短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯淤e短 語,符合中式表達,更有號召力。

 

4. 運用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費者,“美國廣告大師伯恩巴克認為,廣告最重要的就是要有獨創(chuàng)性和創(chuàng)新性”。很多英語汽車廣告語恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語翻譯成中文時,要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。

 

Buick: In Search of Excellence.
別克轎車:志在千里。
Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.
梅塞德斯-奔馳:人類精神的動力。
Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.
豐田:動態(tài)的詩,向我舞近。
Not all cars are created equal.
三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。
Buick: Buick-your key to a better life and a better world.
別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.
Our wheels are always turning.
五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。
Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.
馬自達:式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達6與眾不同。質(zhì)量是馬自達的核心 。
new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.
奧迪A4: 我們根本不必說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個必要。
Honda: For the Road Ahead.
本田:康莊大道。
Chevrolet: Future for my future.
雪弗蘭: 未來,為我而來。
NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.
NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
NISSAN: Shift the future
尼桑:改變未來
LEXUS: The relentless pursuit of perfection.
雷克薩斯:不懈追求完美。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權(quán)所有