前不久的博鰲論壇期間,“騰訊攜AI殺入同傳翻譯遭遇車禍”這戲劇性的一幕引發(fā)翻譯行業(yè)一片沸揚(yáng)。在這個(gè)科技指數(shù)躥升的時(shí)代里,譯者是為數(shù)不多的文化再生產(chǎn)群體,而AI卻仿佛“定時(shí)炸彈”似的,掌控著他們中大多數(shù)的神經(jīng)反應(yīng)機(jī)制。譯者老師們似乎被裹挾著,“AI威脅”和“質(zhì)疑AI”的商業(yè)噱頭烤炙著他們“原創(chuàng)價(jià)值”的靈魂。
翻譯界老將、傳神語聯(lián)董事長何恩培表示,翻譯界正發(fā)生變革,萬億翻譯市場正在因?yàn)椤叭藱C(jī)大戰(zhàn)”而覺醒,“騰訊們”的現(xiàn)象是AI和翻譯融合前進(jìn)的必經(jīng)之路,是變革成長過程中不可避免的。何恩培同時(shí)提醒,由于人工智能目前尚未成熟,跟人類智慧產(chǎn)物——語言的結(jié)合只是一個(gè)過程,而且永遠(yuǎn)并不能完全替代人類翻譯。
當(dāng)被記者問及譯者恐慌的原因,何恩培表示,恐慌是因?yàn)榉床顚?dǎo)致。過去人類譯者對機(jī)器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認(rèn)知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進(jìn)。同時(shí),在期望與落差間,譯者價(jià)值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。
何恩培認(rèn)為,翻譯是人類真正的智慧高地,語言文字因人的存在而存在。語言文字是人類智慧的表達(dá),從長遠(yuǎn)看來,AI應(yīng)該能夠超越人類的智力,但人的智慧卻是難以逾越的。同時(shí),語言具備民族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對局訓(xùn)練中提升。目前很多應(yīng)用機(jī)器學(xué)習(xí)的能力都是有限的,因此,初級翻譯將可能被AI替代,而高端翻譯依舊屬于人類譯者領(lǐng)地。所以,譯者應(yīng)該擁抱科技、適應(yīng)商業(yè)環(huán)境變化,格局、胸襟、深解文化一樣不能少,做文化自信的引領(lǐng)者。
不應(yīng)恐慌 應(yīng)有所期:未來AI將反超智力止于智慧
恐慌是因?yàn)榉床顚?dǎo)致。過去人類譯者對機(jī)器翻譯的偏見和不屑,而這一代基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯能力明顯提升,提升程度超過人們的認(rèn)知,使得人類譯者恐慌,而被裹挾前進(jìn)。同時(shí),在期望與落差間,譯者價(jià)值被遮蓋形成“裹挾怪圈”。但現(xiàn)階段這種明顯的過度炒作是不正常的,這種“噱頭”是對人類文明的不自信的表現(xiàn),對人類文化、文明進(jìn)步并沒有好處。過度依賴人工智能,是極具破壞性的文明自毀行為。
圍棋之所以可以被AI迅速超越,是因?yàn)閲灞旧硎怯泄潭ǖ囊?guī)則,有確定的輸贏結(jié)果,所以AI可以自我對局不分晝夜的訓(xùn)練。但語言不同,具有種族性、不可論證性和不可推導(dǎo)性,幾乎不能像ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對局訓(xùn)練中提升。我看到有些報(bào)道在探索翻譯的“自我對局訓(xùn)練”,個(gè)人觀點(diǎn)認(rèn)為,那最多是產(chǎn)生一種“機(jī)器方言”,如同一個(gè)封閉部落自我使用的方言,不可能達(dá)到符合現(xiàn)代社會(huì)人類需要的翻譯水平。
截止今天的人工智能還是咖啡中的勺子,浸泡在咖啡里攪拌咖啡,但并不知道咖啡是什么味道,只有人才知道。機(jī)器翻譯更多是基于算法、算力利用語料數(shù)據(jù)訓(xùn)練的結(jié)果,難以達(dá)到人類的智慧。
翻譯是人類智慧的高地。語言文字是人腦“全息信息”的“一維表達(dá)”,對于語言的理解,是基于共同文化經(jīng)歷體驗(yàn)和共識(shí)的,不是單靠文字就可以理解的,兩種文字的映射的是這兩種文字背后的全息信息。所以,依靠大量一維語言文字的數(shù)據(jù)訓(xùn)練出來的翻譯機(jī)器人,基本只能機(jī)械的“映射”,難以實(shí)現(xiàn)“全息信息”的轉(zhuǎn)換。人類譯者的不可替代性,在于人類有著共同的“全息信息”的理解分享能力。因此語言文字和翻譯都將因人的存在而存在,是人類智慧的表達(dá),從長遠(yuǎn)看來,能夠超越人類的智力但難以逾越人的智慧。
傳神公司給做網(wǎng)文翻譯的譯者做提升培訓(xùn),開班時(shí)有一個(gè)學(xué)生的翻譯水平是團(tuán)隊(duì)最差的,但經(jīng)過一周的啟發(fā)、培訓(xùn)和演練,成為團(tuán)隊(duì)第三名。可以想象一周時(shí)間內(nèi)有限的素材培訓(xùn),對AI來說,可能還不夠“塞牙縫”,更談不上質(zhì)量進(jìn)步。但因?yàn)槿说囊恢芘嘤?xùn)是“全息訓(xùn)練”,而AI只是“一維訓(xùn)練”,這是至今人類獨(dú)一無二的能力。不過,必須承認(rèn)的事實(shí)是,在技術(shù)快速進(jìn)步的將來,經(jīng)過AI訓(xùn)練的機(jī)器翻譯有望成為初級翻譯的主力,高端翻譯由人類譯者再創(chuàng)造和生產(chǎn)。
因此,不應(yīng)恐慌,應(yīng)有所期。
依層分工協(xié)作 兩大語言特性決定譯者不可替代
在何恩培的見解中,語言被分為四個(gè)層次:1.信號層; 2.簡單信息層;3.語言感知、感受、交流;4.文化、專業(yè)。前兩層是初級翻譯屬于智力范疇,以AI翻譯為主基本上沒問題。當(dāng)下,計(jì)算、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)等能力已經(jīng)可以實(shí)現(xiàn)弱人工智能。而后兩層是高端翻譯屬于智慧范疇,今天的人工智能并不能頓悟,人的智慧很多時(shí)候是頓悟的,所以主力還是人類譯者。
總的來說,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,語言具有兩大特性,這兩大特性說明語言是智慧的產(chǎn)物、是AI不可超越的。
首先,在語言學(xué)上,語言具有種族性,語言是在不同文化背景下誕生的,是不同民族對待事情的方法。例子:沙發(fā)為什么這樣翻譯呢?為什么不翻譯成帶皮的椅子?因?yàn)橹腥A民族的字典里就沒有對應(yīng)的詞,沙發(fā)是歐洲人對待站、臥、起、坐這些事情的處理方法,具有明顯的種族獨(dú)特性。語言的種族性是由文化背景支撐的,而文化是一種全息的東西,每一個(gè)文字可能都意味和承載著不同的場景畫面,單一的機(jī)器純靠文字不能準(zhǔn)確表達(dá)多方面的內(nèi)在意義。譯者往往必須多方面考慮再做翻譯(演講人的情緒、表情、語氣、PPT、演講事件涉及場景、觀眾的文化背景等等),這是在全息性的前提下,瞬間合成一個(gè)場景,再用一種語言表達(dá)出來。而機(jī)器翻譯輸入的只是干巴巴的單一信息,輸出的結(jié)果自然不會(huì)很準(zhǔn)確。
其次,語言是一群人的共識(shí),簡單講就是某事物大家都這樣描述,因此也就這樣表達(dá)了。比如“我去兩天”并不是真的兩天,可能是一個(gè)約數(shù),這是人的共識(shí),但機(jī)器只能翻譯成兩天。共識(shí)隨著時(shí)間變化而偶然發(fā)生,機(jī)器短時(shí)間內(nèi)不可能更精準(zhǔn)表達(dá)出來。因?yàn)榫哂泄沧R(shí)性所以語言具有不可論證性,比如“我差點(diǎn)沒摔死”,邏輯上講是死了,而實(shí)際上沒有死。因?yàn)檫@是一種習(xí)慣性表達(dá),不可論證。
從“搬磚”到“用起重機(jī)搬磚” 譯者定位在提升
何恩培同時(shí)提出:事實(shí)上人類力量所能翻譯的,是人類文明中微不足道的一個(gè)量,還有大量東西需要翻譯,而人類譯者不可能有精力翻譯出來,所以我們應(yīng)該慶幸隨著需求的爆發(fā)人工智能出現(xiàn)了。
我們應(yīng)該思考一下為什么譯者的收入不能水漲船高?為什么人們看不懂不馬上交給譯者或者翻譯公司翻譯?為什么譯者會(huì)覺得翻譯枯燥?其實(shí)是因?yàn)橐环N語言不翻譯成母語,用戶看不懂,但需要翻譯的信息中50-70%屬于簡單信息,甚至是對用戶意義不大的信息。也就是說,簡單信息對于譯者翻譯來講如同搬磚,沒有價(jià)值感。對于客戶來講翻譯是為了了解和理解,核心部分沒有那么多,但不翻譯又看不懂,所以用戶會(huì)感到投入產(chǎn)出不合算。所以機(jī)器翻譯的進(jìn)步,不但可以幫助用戶節(jié)約成本,而且可以讓譯者做有價(jià)值的翻譯而感受樂趣。
所以,譯者應(yīng)該從“搬磚”的定位到“用起重機(jī)搬磚”的定位。這就是傳神提出的“人機(jī)共譯”。人類譯者可以將機(jī)器譯者作為自己的團(tuán)隊(duì)成員之一,自己做這個(gè)team的leader,做體現(xiàn)人類智慧的、機(jī)器成員做不了的翻譯,以及用人工智能翻譯過程管理。也就是說人工智能在翻譯領(lǐng)域的價(jià)值絕不僅僅是翻譯這一個(gè)動(dòng)作,完全可以作用于翻譯整個(gè)流程。
有數(shù)據(jù)表明,中國解放以來引進(jìn)的圖書大概17萬種,而全世界暢銷的英文圖書大概324萬種,大約95%的圖書沒有進(jìn)入中國。不是中國讀者不需要,而是很多外文書看不懂看不到。由此可見,信息量海量是可見的事實(shí),這直接導(dǎo)致翻譯需求更加多樣化和復(fù)雜,翻譯效率和質(zhì)量需要同步提升。因此,行業(yè)更應(yīng)合理運(yùn)用AI,快速完成低端翻譯任務(wù),解放翻譯生產(chǎn)力;把更多的譯者放在高級翻譯領(lǐng)域中,創(chuàng)造更大價(jià)值。
合理運(yùn)用AI 做人類文明的“傳神者”
在采訪中,何恩培呼吁業(yè)界:“人工智能是相互協(xié)作關(guān)系而不是對立關(guān)系,機(jī)器翻譯替代簡單勞動(dòng),智慧勞動(dòng)人來做。譯者有其特殊性,重視譯者真正價(jià)值?!痹诤味髋嗫磥?,譯者是一個(gè)偉大的人群,用總理的話說‘他們是人類文明傳播的使者’,但他們并沒有得到應(yīng)有的回報(bào)。不僅存在“搬磚”的糾結(jié),還有翻譯勞動(dòng)按照字?jǐn)?shù)計(jì)算的不科學(xué)性,比如譯者為了將一句話翻譯準(zhǔn)確,查閱資料可能花一小時(shí),但客戶只按翻譯字?jǐn)?shù)算錢,這個(gè)顯然不公平。最重要的是,譯者的這種勞動(dòng)價(jià)值難以被全球遇到同樣情形的譯者復(fù)用,所以價(jià)值又得不到體現(xiàn)。而全球可能無數(shù)人還在重復(fù)這樣的工作,資源浪費(fèi)巨大。
“AI威脅” 論雖然喚醒人類重視人工智能翻譯,但也給翻譯行業(yè)造成困擾,使得學(xué)翻譯的人為自己前途擔(dān)憂,這必將導(dǎo)致翻譯人才缺失,而翻譯其實(shí)不可能被人工智能完全替代,這就會(huì)為人類文明傳播速度和效果帶來不利影響。
所以何恩培認(rèn)為翻譯行業(yè)應(yīng)該為人工智能和其他技術(shù)進(jìn)步的到來感到慶幸,譯者的生存狀況將在這個(gè)時(shí)代得到改變。這也是傳神正在做的事:希望所有的譯者都能夠享受技術(shù)進(jìn)步帶來的價(jià)值,做一個(gè)快樂的“傳神者”。
從何恩培的看法中,我們不難猜到,未來譯者所必備的兩大技能。第一不僅需要懂翻譯,還要懂得利用工具和機(jī)器翻譯完成,所以譯者要適應(yīng)新技術(shù)時(shí)代,擁抱變化提升自己,從單純操作語言文字,到利用新技術(shù)來操作語言文字。第二不僅要會(huì)語言本身,更有價(jià)值的是深刻理解語言承載的文化,深度掌握語言涉及的行業(yè)領(lǐng)域,要讓自己成為有專業(yè)的譯者、跨文化的譯者、能夠基于場景的譯者。簡而言之,不欲被裹挾,格局、胸襟與深度技能開發(fā)皆不可少