一、引言
著名的翻譯理論學(xué)者Eugene.A.Nida 曾在其著作《語言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)中指出:“the role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語言在文化中的作用以及文化對文字和成語的影響是如此的普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。) 翻譯公司認為認為那些出現(xiàn)在書面翻譯與口譯時的嚴重錯誤往往不是因為不恰當?shù)谋磉_方式引起的,而是緣于對文化的誤解。由此可見,英漢文化差異肯定會對翻譯過程和譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。
文化是人類社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的。由于中西方的思維方式、自然環(huán)境、宗教歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在文化方面也就不可避免地存在著很大差異。
當今世界,科學(xué)技術(shù)突飛猛進,經(jīng)濟全球化的浪潮洶涌澎湃,信息傳播日新月異,人員交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛,翻譯作為跨文化交際的橋梁起著越來越重要的作用。
傳統(tǒng)的翻譯研究歷來比較重視語言分析和文本對照,而對語言翻譯過程中所涉及的文化現(xiàn)象研究不夠,鑒于此,本文試圖從文化翻譯學(xué)的角度,著重論述英漢兩種不同文化背景對語言翻譯的影響,并探討了相應(yīng)的翻譯對策。
二、思維上的差異對翻譯的影響
翻譯過程不僅是一種語言活動,更是一種思維過程。人類思維不僅具有共性,同時也必然具有個性,即民族性。在不同的民族中,盡管思維的內(nèi)容大致相同,但由于思維的民族個性,在語言的表達上存在著明顯的差異。例如,英漢兩個民族對顏色的使用,就有著不同的概念。我們漢語中的“紅茶”在英語中為“black tea”, 我們漢民族稱之為紅茶是因為考慮到茶泡好后茶水的顏色是紅的,而英語國家則認為那是用黑色的茶葉泡成的,所以稱之為black tea。
又如在時間的先后概念上,英美人和中國人在思維方式上又是截然不同的。英語中back 指稱過去的時間,而用forward 指稱未來的時間,而中國人的思維方式與此相反,用“前”指稱過去的時間,用“后”指稱未來的時間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”,詩中“前”指過去,“后”指未來,也就是說中國人是面向著過去來區(qū)分時間的,而英美人是面向著未來來區(qū)分時間先后的,簡單地來說,英語的back 和forward 相當于漢語的“前”和“后”,英漢民族對于時間坐標不同的思維方式,稍不注意往往會造成誤譯。
如:The verbs in hypothetical conditional clauses are backshifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference.(英語語法大全)
原譯:假設(shè)條件分句中的動詞是后移的,過去時形式用來指現(xiàn)在和將來時間,過去完成體形式用來指過去時間。原句中的backshifted,由于譯者忽視了英美人在時間順序表達上與中國人的思維差別,照詞直譯,不可避免地導(dǎo)致了誤譯,正確的譯法應(yīng)該是:假設(shè)條件分句中的動詞是前移的,過去時形式用來指現(xiàn)在和將來時間,過去完成體形式用來指過去時間。
在日常生活中常見的“四面八方”地理方位的表達習(xí)慣上也存在著明顯的思維方式區(qū)別。例如在表達“四面”的順序時,中國人習(xí)慣于先說橫向方位名稱,再說縱向方位名稱,即先“東西”后“南北”;在涉及到縱向的兩個方位時,中國人習(xí)慣于先說“南”,后說“北”,如“轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北”;而英美人卻與此相反,他們的習(xí)慣是“北南東西”。按照同樣的思維習(xí)慣,“八方”中的另外四個方位名稱,漢語中的“東北”、“東南”、“西北”、“西南”,英語中的表達方式應(yīng)該分別是northeast, southeast, northwest 和southwest,這才符合英美人的表達習(xí)慣。
三、宗教信仰與歷史典故對翻譯的影響
許多信奉基督教的西方人認為“God”(上帝)能創(chuàng)造一切,不過在多數(shù)中國人心里“盤古”才是將天與地分離的神人,他掌管著世間萬物?!氨P古”是漢語文化中特有的名稱,無法在英語中找到,因為它是中華傳說中的人物?!吧系邸?God)和“天堂”(Heaven)代表著不同的事物,特別是“上帝”的概念充滿了西方文化中的基督教色彩。雖然我們可以將英語“My God”翻譯成“天哪”;法語的“Dieusoitloué”翻譯成“謝天謝地”,但如果我們將漢語的“天”翻譯成“God”或“Dieu”就十分不恰當了。特別是在翻譯歷史著作時,我們更不能隨意地進行翻譯,因為古代的中國還不了解“God”(上帝)的概念。否則西方人會誤認為中國人對基督教的了解由來已久呢。另一方面,漢文化中有佛教的喇嘛,以及神化中的“龍王”,這些都不屬于西方文化。又例如,漢語和英語中都有“龍”(dragon)一字,但英漢民族對于“龍”的概念迥然不同。漢語中的“龍”是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神;而英語中的“dragon”卻是“一條拖著長尾、滿身長鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥螅,在《圣經(jīng)》中dragon也總是代表邪惡和恐怖。
例如:Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a dragon, who breathes fire. 有時,某人在公開場合,顯得和藹可親,溫文而雅,而在私下里卻像個兇神惡煞。在該例中,如果將其直譯為“噴煙吐火的龍”,則漢語讀者由于受民族傳統(tǒng)文化的影響不一定能準確理解其意,此處改換“龍”形,意譯為“兇神惡煞”則言簡意明、直截了當。
再看下面這個例子:他向來是慣叫農(nóng)民來鉆他的圈套的,真不料這回演了一套“請君入甕”的把戲。(茅盾,《子夜》第八章)He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. “請君入甕”出自《資治通鑒.唐紀》,“武則天命令來俊臣審問周興,周興還不知道。來俊臣假意問周興“犯人不肯認罪怎么辦?”周興說:拿個大甕,周圍用炭火烤,把犯人裝進去,什么事他會不承認呢?來俊臣叫人搬來一個大甕,四面加火,對周興說奉令審問老兄,請老兄入甕!周興嚇得連忙磕頭認罪?,F(xiàn)喻指拿某人整治別人的辦法來整治他本人。
翻譯時對于這樣有較為復(fù)雜背景的典故,一般情況下為使譯文簡潔通常都采用意譯法,改換原典形象,以譯語讀者熟悉的具有相應(yīng)詞義的形象短語表達原典的語義,譯句中“walk into a snare”與“請君入甕”語義相當。在翻譯作品中,采用這種譯法的例子甚多,當然為有利于不同民族文化的交流,采用加注解釋法也未嘗不可。兩種譯法,各有利弊,這要由譯者根據(jù)具體情況靈活處理。
四、地政治和社會生活對翻譯的影響
社會學(xué)者認為語言、文化和所處的社會是不可分的。不同的國家會因為各自不同的環(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨特的語言特點。這也使語言披上了濃重的民族色彩。
請看下面的例子:Were if left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, College English, Book 2)
杰弗遜是美國的資產(chǎn)階級民主革命家,這句話集中體現(xiàn)了他反封建的民主思想。在他看來,報紙是言論自由的代名詞,因此本句中的newspaper 在翻譯時不應(yīng)拘泥于語符表層意義的對等或?qū)?yīng),而應(yīng)根據(jù)有關(guān)歷史常識,作者的政治立場和語篇背景,注重譯出其文化內(nèi)涵意義;否則,如像有的教學(xué)參考書中譯為“……要一個政府而不要報紙呢,還是應(yīng)該有報紙而不要政府……”,則大多數(shù)的中國讀者會由此感到迷惑:報紙不是由政府出版的嗎?在美國報紙與政府怎么會對立起來呢?更重要的是,作為翻譯,譯者沒有把杰弗遜政治主張的核心內(nèi)容準確地表達出來。此句宜譯為:我們是要一個沒有言論自由的政府,還是只要無需政府管理的言論自由,如果讓我決定,那我會毫不猶豫地選擇后者。
英漢民族風(fēng)俗習(xí)慣上的差異在語言表達上的表現(xiàn)尤為突出。在日常生活中,英國人不論在鄉(xiāng)村還是城市,見面時都喜歡談天氣,說“Good weather, isn’t it?”之類的話,這和當?shù)貧夂蛎芮邢嚓P(guān),如倫敦就是個一日內(nèi)天氣多變的城市,后來逐漸演變成英美人的習(xí)慣見面語,并非真正關(guān)心天氣如何,通常翻譯成漢語的“你好啊!”。同樣,在我國早有“民以食為天”這一大話題,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說“吃過了嗎?”,在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯,而只是一種見面語罷了。
五、結(jié)束語
從以上的翻譯例句分析中我們也不難發(fā)現(xiàn):要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說達到文化跨越比擁有雙語能力來得更為重要。
近十年來,中西方文化不斷地相遇和碰撞,也產(chǎn)生了一些文化融合。
如:英語Internet(英特網(wǎng)-互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)),E-mail (伊美爾-電子郵件),Vitamin(維他命)等詞均被漢語接受。但總體看來,中西文化之間仍存在著相當大的差距。因此在進行翻譯工作時仍有許多文化因素不容忽視。
比如“湯圓”是我們民族的傳統(tǒng)食品,而西方人卻沒有這種食品,在英語中也沒有相應(yīng)的名稱來表示。在漢英詞典中,“湯圓”被翻譯成“glutinous rice dumplings”,這一翻譯仍然不準確,因為“glutinous rice dumplings”實際上是另外一種事物。
更為重要的是“湯圓”實際上象征著一種民俗文化:對于中國人來說能聚在一起吃湯圓代表著合家團圓,因此在翻譯湯圓時,不妨譯成“tang yuan”即可。
總之,作為語際交流的翻譯,決不能不顧問詞語文化內(nèi)涵的差異,而應(yīng)細心注意將原語中蘊涵的各種文化因素與譯語進行對比,以期達到原語和譯語接受者之間引起相同的反映和共鳴,而熟諳英漢詞語文化因素的差異是保證翻譯成功的關(guān)鍵。