亚洲综合在线一区二区三区_亚洲 国产 欧美精品一区二区_操操日白色爽97视频_亚洲日韩制服丝袜av在线

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

直譯與意譯

 

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式。可見(jiàn),直譯與意譯都注重忠實(shí)于原作的內(nèi)容。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不一致時(shí),仍字字對(duì)譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見(jiàn),直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。從上述分析我們可以得出:直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。

那么,在翻譯過(guò)程中,譯者如何選擇翻譯方法呢?

對(duì)于直譯和意譯,我們很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣。事實(shí)上,這兩種方法都是必要的。

有時(shí),可以使用直譯,有時(shí)可以采用意譯,有時(shí)必須把二者結(jié)合起來(lái)使用。

要解決上述問(wèn)題,我們必須肯定,在翻譯中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決于兩種語(yǔ)言的規(guī)則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反映原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?,否則譯品就會(huì)失去原作的精髓;相反,如果該使用意譯而采用直譯的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。事實(shí)上,在翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)實(shí)際情況來(lái)運(yùn)用直譯或意譯。直譯常常被用來(lái)翻譯一些術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ),有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語(yǔ)翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說(shuō),譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。直譯還適用于含有修辭的句子。在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。

在翻譯過(guò)程中,應(yīng)避免兩種極端。在運(yùn)用直譯和意譯時(shí),我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語(yǔ)翻譯成符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯語(yǔ)。只有這樣,我們才能說(shuō)既是對(duì)作者負(fù)責(zé)又是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。所有這些都是他們的共同點(diǎn)。另外,在直譯時(shí),我們應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,設(shè)法靈活運(yùn)用;在意譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎,避免主觀性、無(wú)根據(jù)的斷言或任意的組合。他們的最終目標(biāo)就是:譯文必須忠于原作并且譯語(yǔ)通順流暢。不論在何種情況下,如果有必要,我們可以交替使用這兩種方法或者把二者相結(jié)合,當(dāng)讀者讀譯品時(shí),能夠收到和讀原作一樣的效果。從上述分析,我們可以斷定,直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。我們不能否認(rèn)其中任何一方。它們之間也沒(méi)有任何排斥的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,如果不能把直譯與意譯完美地結(jié)合,那么將不會(huì)有完美的譯品產(chǎn)生。總之,在翻譯過(guò)程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。我們反對(duì)任何否定或忽視直譯與意譯并存價(jià)值的觀點(diǎn)。我們也反對(duì)強(qiáng)調(diào)其一而忽視另一方的觀點(diǎn)。錢歌川先生說(shuō),“翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法”。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。此外,還要深深體會(huì)直譯和意譯之間的關(guān)系。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有