本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時要掌握以下語言規(guī)律和特點:
句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。 文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。 用詞比較正規(guī)。
手冊語言活潑
手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等; 在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。
本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化
網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、圖形和程序進行調(diào)整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務應該包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁設計制作。
網(wǎng)站本地化是一項極其復雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當調(diào)整;
市場不同,策略差異 —— 信息要做適當取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當修改。
經(jīng)過本地化的網(wǎng)站,一方面要保留總部網(wǎng)站的設計風格和格式,另一方面要在內(nèi)容上突出本地特色。
軟件本地化
軟件本地化是將一個軟件產(chǎn)品按特定國家或語言市場的需要進行全面定制的過程,它并不只是單純地翻譯用戶界面、用戶手冊和聯(lián)機幫助。完整的軟件本地化服務包括翻譯、重新設計和功能調(diào)整以及功能測試等。因此,軟件本地化過程還需要額外的技術做為支撐。
人名、地址、公司及客戶名稱、原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應避免與名人或真實的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問,請IQA或該產(chǎn)品組查詢確認。
產(chǎn)品名稱
原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時,或安裝說明中有關操作系統(tǒng)的說明),應使用產(chǎn)品全稱,即應在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。
世界地名
地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標準文件(Cntry&Area.xls)為準。 對于文件中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項目經(jīng)理; 對于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應譯為“中國臺灣地區(qū)”。 產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點非常重要,不能有任何差錯。
商標
所有在商標列表中包括的條目,均應保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標題,則應依有關規(guī)定以書名號(雙角括號《 》)代替。
常用工具
軟件本地化包含文字翻譯、軟件編譯、軟件測試和桌面排版等多項工作,需要多種軟件配合才能完成。主要包含操作系統(tǒng)軟件,通用軟件,專用軟件。選擇合適的軟件,可以提高工作效率,創(chuàng)建符合行業(yè)格式的文件。
1.操作系統(tǒng)軟件
2.通用軟件,滿足軟件本地化的格式要求,操作簡便,提高工作效率。
3.專用軟件
(1)翻譯記憶軟件
(2)資源提取軟件
(3) 桌面排版軟件
(4) 資源文件查看和編輯軟件
(5) 文檔格式編輯軟件
(6) 自動測試軟件
(7) 其它根據(jù)軟件本地化要求開發(fā)的工具軟件
翻譯工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
圖形圖像編輯軟件:Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro
編譯軟件:HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA
桌面排版系統(tǒng)(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor
其他工具軟件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system
字體:Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font
網(wǎng)站翻譯技巧
順譯法: 多用于簡單句和直接描述操作的句子。
選義譯法: 單詞有多種含義時,要根據(jù)上下文選擇最恰當?shù)脑~義。
轉譯法: 在弄清原意的基礎上,根據(jù)上下文的邏輯關系和漢語的搭配習慣,對詞義加以引伸。 引伸和轉譯后的詞義雖然和詞典譯義不盡一致,但更能準確地表達原文的思想內(nèi)容。
增譯法: 把英語中省略掉的一些詞或成分恢復,有時還甚至要有意增加一些詞語,以使譯文明白曉暢。 在英文手冊中,有些關于操作的敘述在結果和實現(xiàn)過程之間沒有過渡,翻譯時,應加上“方法是:”。
省譯法: 為使譯文簡潔明了,常需省譯一些詞語。比如將帶you/your的從句譯成不帶“您”的短語,使整個復合句變?yōu)楹唵尉洹?/span>
簡譯法: 使用時,應該記錄該語句,在提交文件時,一起提交; 英漢兩種語言都有大量的習語、成語,特別是漢語中的成語具有非常強的表現(xiàn)力,言簡意賅。簡譯法主要就是運用成語來使譯文收到生動、簡潔、明快的效果。
改譯法: 主要包括將被動句改為主動句、雙重否定句譯為肯定句、轉換句子成分和詞性等。 說明: 手冊中有大量的短標題,常常是疑問句或陳述句,但又和后面的正文敘述關系密切,這時如果直譯,則二者間的關系反映得不明顯,因此,應改譯為條件從句。
分譯法: 地道的漢語通常使用短句,而英語中卻不乏長句。在這種場合,就要將原文中的一個句子分解為若干個短句,這樣才符合漢語的表達習慣。否則會使讀者在讀完全句之后不得要領。